Послѣ роковаго разговора, происходившаго на другой день бала Филиппъ не пришолъ обѣдать къ баронессѣ, по своему обыкновенію. Мистриссъ Бэйнисъ не разсказывала семейныхъ исторій, а полковникъ Бёнчъ, который не очень любилъ Филиппа не разспрашивалъ о нёмъ. Прошло три дня, а Филиппъ всё не приходилъ. Наконецъ полковникъ сказалъ генералу, кинувъ лукавый взглядъ на Шарлотту:
— Бэйнисъ, гдѣ нашъ молодой пріятель съ усами, мы не видали его уже три дня.
И онъ опять бросилъ лукавый взглядъ на Шарлотту. Яркій румянецъ вспыхнулъ на блѣдномъ лицѣ Шарлотты; она взглянула на своихъ родителей, потомъ на ихъ стараго друга.
— Мистеръ Фирминъ не приходитъ, потому, что папа и мама запретили ему, сказала Шарлотта. — Онъ бываетъ только тамъ, гдѣ его хорошо принимаютъ.
И сказавъ эти смѣлыя слова, дѣвушка тряхнула головою и спрашивала себя во время наступившаго молчанія, могло ли всё общество слышать, какъ билось ея сердце?
Баронесса съ своего главнаго мѣста, гдѣ она разрѣзывала кушанья, увидала румянецъ негодованія на лицѣ Шарлотты, замѣшательство отца и гнѣвъ мистриссъ Бэйнисъ и догадалась, что было сказано что-нибудь ужасное.
— Un petit canard délicieux, goûtez en, mesdames! кричала она.
Честный полковникъ Бёнчъ увидалъ какъ глаза дѣвушки сверкнули гнѣвомъ, какъ она дрожала всѣми членами. Предложенная утка не сдѣлала диверсіи и полковникъ также постарался вставить пошленькое утѣшеніе.
— Небольшое несогласіе, моя милая, сказалъ онъ вполголоса:- это случается въ самыхъ согласныхъ семействахъ. Canard sauvage très bon madame avec…
Но онъ не могъ договорить, его прервала Шарлотта, своимъ звонкимъ, дрожащимъ голоскомъ:
— Что дѣлали бы вы, полковникъ Бёнчъ, то есть, если бы вы были молодымъ человѣкомъ, если бы другой молодой человѣкъ оскорбилъ васъ?
Она сказала это такимъ внятнымъ и чистымъ голосомъ, что Франсоаза, горничная, что Огюстъ, лакей, что всѣ гости услыхали и всѣ ножи и вилки остановились.
— Я самъ прибилъ бы его, моя милая, если бы могъ, сказалъ Бёнчъ, а самъ схватилъ дѣвушку за рукавъ и хотѣлъ заставить её замолчать.
— Это сдѣлалъ Филиппъ, закричала Шарлотта громко: — Мама выгнала его изъ нашего дома — да, изъ нашего дома за то, что онъ поступилъ какъ честный человѣкъ!
— Ступайте сейчасъ въ вашу комнату, миссъ! вскричала мама.
Красный мундиръ старика Бэйниса былъ красенъ не болѣе его морщинистаго лица и бьющихся висковъ. Онъ покраснѣлъ даже подъ парикомъ, если бы могли заглянуть туда.
— Что это? ваша матушка высылаетъ васъ изъ-за моего стола? Я пойду съ вами, милая Шарлотта! сказала баронесса съ большимъ достоинствомъ. — Подавай пирожное, Огюстъ! Извините меня, милостивыя государыни! Я пойду съ милой миссъ, которая кажется нездорова.
Она встала и пошла за бѣдной, раскраснѣвшейся, плакавшей Шарлоттой, и навѣрно опять обняла сё, расцаловала, обласкала.
— Courage, ma fille, courage, mon enfant! Tenez! Вотъ вамъ для утѣшенія!
И баронесса вынула изъ кармана письмецо и подала его дѣвушкѣ, которая поцаловала надпись и въ избыткѣ любви, радости, горя, бросилась на шею доброй женщинѣ, утѣшавшей её въ несчастьи. Чей почеркъ цалуетъ Шарлотта? Можете ли вы угадать? Честное слово, баронесса, я никогда не посовѣтовалъ бы матерямъ брать дочерей въ вашъ домъ. Но я васъ такъ люблю, что никому не сказалъ бы про васъ; но вѣдь вы знаете, что домъ вашъ запертъ уже давнымъ давно. О! годы скоротечны, могилы заросли травой; много-много радостей и горестей возникали и проходили послѣ того для Шарлотты и Филиппа; но отъ этой горести еще болитъ ихъ сердце иногда и печально забьётся сердце Шарлотты, когда она глядитъ на пожелтѣвшее письмецо въ своей шкатулкѣ и говоритъ своимъ дѣтямъ: — Папа написалъ мнѣ его прежде чѣмъ мы были обвѣнчаны. Въ этомъ письмецѣ едва-ли болѣе десятка словъ, и одно изъ нихъ «вѣчно».
Обѣдъ, разумѣется, продолжался не долго, по милости этихъ несчастныхъ обстоятельствъ, а мущины остались одни угрюмо допивать своё вино и грогъ, мистриссъ Бэйнисъ ушла въ свою комнату, приколотила сыновей, таскавшихъ остатки кушанья съ блюдъ, сносимыхъ со стола въ комнатку у лѣстницы, и начала смотрѣть изъ окна. Не досадно ли, что именно въ этотъ день молодой Гели подъѣхалъ къ дому на своей щегольской лошади съ цвѣткомъ въ петлицѣ, въ лакированныхъ сапогахъ, и послѣ различныхъ эволюцій и прыжковъ въ саду, послалъ поцалуи рукою въ жолтой лайковой перчаткѣ генеральшѣ Бэйнисъ, стоявшей у окна, изъявилъ надежду, что мистриссъ Бэйнисъ здорова и спросилъ, можетъ ли онъ войти на чашку чая? Шарлотта лежала на постели баронессы въ комнатѣ нижяго этажа, и услыхала нѣжный голосъ мистера Гели, спрашивавшаго о ея здоровьи и топотъ копытъ его лошади на пескѣ; она могла даже видѣть его маленькую фигуру, когда лошадь его прыгала на дворѣ, хотя, разумѣется, онъ не могъ видѣть её лежащею на постели съ письмомъ въ рукѣ. Мистриссъ Бэйнисъ должна была высунуть голову изъ окна и закричать:
— Дочь моя лежитъ; у ней головная боль.
А потомъ она должна была видѣть, къ величайшей своей досадѣ, какъ Гели отъѣхалъ, простившись съ ней рукою. Дамы, въ гостиной, видѣли всё это и мистриссъ Бёнчъ обрадовалась, что модный щоголь, которымъ вѣчно хвасталась Элиза, принужденъ быль уѣхать ни съ чѣмъ.
Между тѣмъ мущины сидѣли въ столовой, по британскому обыкновенію, къ которому весьма бываютъ пристрастны подобные ветераны. Другіе мущины ушли, нѣсколько испугавшись бури, при которой Шарлотта ушла изъ столовой, и оставили старыхъ воиновъ наслаждаться, по ихъ послѣобѣденной привычкѣ, рюмочкой «его-нибудь горячительнаго», какъ говорится. Вино баронессы было самое жалкое; но чего лучшаго могли они ожидать за эти деньги?