— Не можемъ ли мы пригласить кой-кого изъ знати вмѣстѣ съ Мёгфордами? сказала она мнѣ. — Нѣкоторые изъ прежнихъ друзей Филиппа будутъ очень рады услужить ему, я увѣрена въ этомъ. Признаюсь, мы употребили эту хитрость. Мы ласкали Мёгфордовъ, льстили имъ для Филиппа, и да проститъ небо хитрость мистриссъ Лорѣ. Признаться, мы дали обѣдъ. Мы пригласили самыхъ знатныхъ изъ нашихъ знакомыхъ для мистера и мистриссъ Мёгфордъ и просили Филиппа какъ можно лучше обращаться со всѣми гостями, приглашенными къ намъ. При моей женѣ левъ Фирминъ былъ ягнёнкомъ. Грубый и высокомѣрный въ обществѣ Филиппъ былъ самый смирный и смиренный человѣкъ съ тѣми, кого онъ любилъ и уважалъ. Онъ никогда не уставалъ играть съ нашими дѣтьми и хохоталъ за ихъ играми. Никто такъ не смѣялся надъ моими шуточками, какъ Филиппъ Фирминъ. Я думаю, что моя жена любила его за это благородное поощреніе моего остроумія. На этомъ званомъ обѣдѣ я просилъ его быть очень вѣжливымъ со всѣмъ и не наступать на мозоли никому.
Мы пригласили Мёгфорда, издателя Пэлль-Мэлльской газеты, съ женой, и Бикертона, редактора, лорда Эскота, стараго университетскаго товарища Филиппа, и еще двухъ-трехъ мужчинъ. Наши приглашенія дамамъ были не такъ счастливы. Нѣкоторый были приглашены, а другія уѣхали въ деревню на Рождество. Словомъ, мы были очень счастливы, что могли имѣть старую лэди Гикси, которая могла считаться свѣтской дамой, когда не было никакой другой. Моя жена сказала ей, что цѣль нашего обѣда — познакомить нашего друга мистера Фирмина съ издателемъ и редакторомъ Пэлль-Мэлльской газеты, съ которыми ему необходимо быть на самой дружеской ногѣ. О! очень хорошо! Лэди Гикси обѣщала быть вполнѣ любезной съ издателемъ газеты и его женой и сдержала своё обѣщаніе. Наша добрая мистриссъ Мёгфордъ пріѣхала первая. Поставивъ ея экипажъ въ сосѣднюю конюшню, ея грумъ вызвался помочь нашимъ слугамъ служить за обѣдомъ. Его усердіе и проворство были замѣчательны. Фарфоровыя чашки и крышки для блюдъ разбились въ передней. Мистриссъ Мёгфордъ сказала, что «Сэтъ опять принялся за свои прежнія штуки», и хозяйка, я надѣюсь показала, не она умѣетъ владѣть собою среди этого біенія фарфора. Мистриссъ Мёгфордъ пріѣхала ранѣе назначеннаго часа, чтобъ посмотрѣть нашихъ дѣтей, говорила она.
— На лондонскихъ позднихъ обѣдахъ дѣтей никогда не видишь, замѣтила она.
Въ Гэмпстидѣ ея дѣти всегда являлись за десертомъ и оживляли гостей своими невинными криками, прося апельсиновъ и ссорясь за конфеты. Въ дѣтской дамы нашли нашу милую Сестрицу. Она пришла взглянуть на своихъ любимцевъ и сама была любима всѣми ими; кажется, она помогала кухаркѣ приготовить для обѣда какія-то лакомства. Начался разговоръ о нашихъ дѣтяхъ, о дѣтяхъ мистриссъ Мёгфордъ, о дѣтяхъ вообще. А потомъ хитрыя женщины (хозяйка и Сестрица) разговорились о добродѣтеляхъ, несчастьяхъ, помолвкѣ Филиппа и о той милой дѣвушкѣ, с которою онъ былъ помолвленъ Этотъ разговоръ продолжался до-тѣхъ-поръ пока послышался стукъ колёсъ и раздался звукъ молотка.
— Ахъ, какая досада! Гости ѣдутъ! сказала мистриссъ Мёгфордъ, и поправивъ чепчикъ и воланы съ помощью ловкой мисстриссъ Брандонъ, сошла внизъ, нѣжно простившись съ дѣтьми, которымъ на слѣдующій день она прислала въ подарокъ цѣлую кучу рождественскихъ книгъ, присланныхъ въ Пэлль-Мэлльскую газету для обозрѣнія. Эту добрую женщину мы ласкали и привлекали на нашу сторону для Филиппа. Онъ по крайней мѣрѣ имѣлъ ея голосъ для мѣста помощника редактора.
Многіе изъ нашихъ гостей уже пріѣхали, когда наконецъ доложили о мистриссъ Мёгфордъ. Я долженъ сказать, что она имѣла замѣчательную наружность и рѣдко можно было видѣть такой великолѣпный нарядъ.
Бикертонъ и Филиппъ были представлены другъ другу и разговорились о французской политикѣ передъ обѣдомъ. Въ этомъ разговорѣ Филиппъ держалъ себя очень осторожно и вѣжливо. Бикертонъ слышалъ, что о письмахъ Филиппа отзывались хорошо, и его дружелюбіе увеличилось, когда вошолъ лордъ Эскотъ и вступилъ съ Филиппомъ въ дружескій разговоръ. Бикертонъ удостоилъ сознаться, что старая лэди Гикси была въ очень хорошемъ обществѣ.
— А что касается мистриссъ Мёгфордъ, сказалъ онъ, бросивъ на нее взглядъ состраданія: — разумѣется мнѣ не нужно говорить вамъ, что она не бываетъ нигдѣ — нигдѣ.
Сказавъ это, Бикертонъ выступилъ вперёдъ, взглянулъ на мою жену съ видомъ спокойнаго покровительства, добродушно кивнулъ мнѣ головой, напомнилъ лорду Эскоту, что онъ имѣлъ удовольствіе встрѣчаться съ нимъ въ Игэмѣ, а потомъ вступилъ съ Томомъ Пэджемъ, который, я признаюсь, одинъ изъ самыхъ аристократическихъ нашихъ гостей, въ разсужденіе о какомъ-то политическомъ вопросѣ — я забылъ о какомъ именно; но главное состояло въ томъ, что онъ назвалъ двухъ-трёхъ передовыхъ людей, съ которыми онъ разсуждалъ объ этомъ вопросѣ. Онъ назвалъ очень знаменитыя имена и далъ имъ понять, что съ людьми, носящими эти знаменитыя имена, онъ находился на самой короткой и дружеской ногѣ. Съ издателемъ Пэлль-Мэлльской газеты онъ находился въ самихъ холодныхъ отношеніяхъ, и я боюсь, что его обращеніе съ моей женой и со мною было не совсѣмъ почтительно. Мнѣ показалось, что лобъ Филиппа морщился, когда онъ слѣдилъ за покровительственнымъ обращеніемъ этого человѣка со всѣми. Обѣдъ подали довольно поздно, по причинамъ лучше извѣстнымъ въ нижнихъ областяхъ дома,
— Мнѣ кажется, сказалъ Бикертонъ, мигая Филиппу: — что нашъ добрый другъ и хозяинъ не привыкъ давать обѣды. Хозяева очевидно находятся въ волненіи.
Филиппъ сдѣлалъ такую страшную гримасу, что Бикертонъ сначала подумалъ, что онъ боленъ чѣмъ-нибудь.